課程代碼 |
C0N28Q01
|
課程中文名稱 |
中英翻譯理論與習作
|
課程英文名稱 |
Theory and Practice of Translation: Chinese into English
|
學分數 |
3.0
|
必選修 |
選修
|
開課班級 |
夜四技英語三甲
|
任課教師 |
周俊男
|
上課教室(時間) |
週一
|
第12節
|
(T0210)
|
週一
|
第13節
|
(T0210)
|
週一
|
第14節
|
(T0210)
|
|
課程時數 |
3
|
實習時數 |
0
|
授課語言 |
1.華語
2.英語
|
輔導考證 |
無
|
課程概述 |
This course will focus more on translation practices than on translation theories. Students are required to do practices in class every week.
|
先修科目或預備能力 |
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
1
|
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation.
|
|
1 英文表達能力
|
2
|
Learn the basic ability to do a readable translation.
|
|
2 英文聽讀能力
|
3
|
Study different translation strategies.
|
|
4 就業實務
|
4
|
Students are required to be familiar with the strategy by doing many practices.
|
|
3 專業英文
|
|
就業力培養目標 |
|
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
|
65% |
15% |
0% |
5% |
0% |
0% |
0% |
5% |
5% |
5% |
|
系指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
9 |
6 |
7 |
8 |
10 |
12 |
11 |
|
英文表達能力 |
英文聽讀能力 |
專業英文 |
就業實務 |
資訊能力 |
整合創新 |
第二外語 |
熱誠抗壓 |
人際溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務學習 |
|
30% |
25% |
10% |
15% |
0% |
5% |
0% |
0% |
0% |
5% |
5% |
5% |
|
中文課程大綱 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Nouns 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Addition 10. Addition 11. Reduction 12. Combination
|
英/日文課程大綱 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Nouns 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Addition 10. Addition 11. Reduction 12. Combination
|
課程進度表 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Nouns 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Addition 10. Addition 11. Reduction 12. Combination
|
期考調查 |
期中考(第9週)考試方式 |
筆試
|
期末考(第18週)考試方式 |
筆試
|
其他週考試考試週次與方式 |
筆試
|
|
教學方式與評量方式 |
課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation. |
實作演練
|
實作
(
平時
)
|
Learn the basic ability to do a readable translation. |
實作演練
|
實作
(
期中
)
|
Study different translation strategies. |
實作演練
|
實作
(
期末
)
|
Students are required to be familiar with the strategy by doing many practices. |
實作演練
|
實作
(
平時
)
|
|
指定用書 |
書名 |
|
作者 |
|
書局 |
|
年份 |
|
國際標準書號(ISBN) |
|
版本 |
|
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
參考書籍 |
|
教學軟體 |
|
課程規範 |
|