課程代碼 |
C0N28Q01
|
課程中文名稱 |
中英翻譯理論與習作
|
課程英文名稱 |
Theory and Practice of Translation: Chinese into English
|
學分數 |
3.0
|
必選修 |
選修
|
開課班級 |
夜四技英語三甲
|
任課教師 |
許淑如
|
上課教室(時間) |
週一
|
第12節
|
(T0309)
|
週一
|
第13節
|
(T0309)
|
週一
|
第14節
|
(T0309)
|
|
課程時數 |
3
|
實習時數 |
0
|
授課語言 |
1.華語
2.英語
|
輔導考證 |
無
|
課程概述 |
This course will focus more on translation practices than on translation theories. Students are required to do practices in class every week.
|
先修科目或預備能力 |
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
1
|
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation.
|
|
1 英文表達能力
|
2
|
Learn the basic ability to do a readable translation.
|
|
2 英文聽讀能力
|
3
|
Study different translation strategies.
|
|
4 就業實務
|
4
|
Students are required to be familiar with the strategy by doing many practices.
|
|
3 專業英文
|
|
就業力培養目標 |
|
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
|
65% |
15% |
0% |
5% |
0% |
0% |
0% |
5% |
5% |
5% |
|
系指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
9 |
6 |
7 |
8 |
10 |
12 |
11 |
|
英文表達能力 |
英文聽讀能力 |
專業英文 |
就業實務 |
資訊能力 |
整合創新 |
第二外語 |
熱誠抗壓 |
人際溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務學習 |
|
30% |
25% |
10% |
15% |
0% |
5% |
0% |
0% |
0% |
5% |
5% |
5% |
|
中文課程大綱 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Nouns 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Addition 10. Addition 11. Reduction 12. Combination
|
英/日文課程大綱 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Nouns 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Addition 10. Addition 11. Reduction 12. Combination
|
課程進度表 |
Week 1 英漢語言主要差異綜述 Week 2 英漢詞性的的差別(1) Week 3 英漢詞性的的差別(2) Week 4 英漢詞性的的差別(3) Week 5 量詞的比較與翻譯 Week 6 英漢被動式的比較與翻譯 Week 7 There + be 的結構與翻譯 Week 8 英漢詞序的比較 (1) Week 9 Midterm Exam Week 10 英漢詞序的比較 (2) Week 11 英漢詞序的比較 (3) Week 12 英漢詞彙互譯的一些方法 (1) Week 13 英漢詞彙互譯的一些方法 (2) Week 14 英漢詞彙互譯的一些方法 (3) Week 15 英語長句的翻譯 Week 16 成語翻譯(1) Week 17 成語翻譯(2) Week 18 Final Exam
|
課程融入SDGs |
|
期考調查 |
期中考(第9週)考試方式 |
筆試
|
期末考(第18週)考試方式 |
筆試
|
其他週考試考試週次與方式 |
課堂練習,繳交作業
|
|
教學方式與評量方式 |
課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation. |
課堂講授
|
筆試
(
平時
)
|
Learn the basic ability to do a readable translation. |
課堂講授
|
筆試
(
期中
)
|
Study different translation strategies. |
課堂講授
|
實作
(
平時
)
|
Students are required to be familiar with the strategy by doing many practices. |
實作演練
|
筆試
(
期末
)
|
|
指定用書 |
書名 |
英漢比較與翻譯
|
作者 |
陳定安
|
書局 |
書林出版有限公司
|
年份 |
1997
|
國際標準書號(ISBN) |
957-586-709-2
|
版本 |
1st
|
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
參考書籍 |
|
教學軟體 |
|
課程規範 |
1. NO illegal copy. 2. Flipping cell phone is not allowed unless it's a need regarding learning.
|