| 課程代碼 |
C0P32V01
|
| 課程中文名稱 |
中英翻譯理論與習作
|
| 課程英文名稱 |
Theory and Practice of Translation: Chinese into English
|
| 學分數 |
3.0
|
| 必選修 |
選修
|
| 開課班級 |
專四技英語三甲
|
| 任課教師 |
周俊男
|
| 選課人數 |
|
| 上課教室(時間) |
|
週一
|
第12節
|
(T0210)
|
|
週一
|
第13節
|
(T0210)
|
|
週一
|
第14節
|
(T0210)
|
|
| 課程時數 |
3
|
| 實習時數 |
0
|
| 授課語言 |
1.華語
2.英語
|
| 輔導考證 |
無
|
| 課程概述 |
This course will focus more on translation practices than on translation theories. Students are required to do practices in class every week.
|
| 先修科目或預備能力 |
|
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
| 編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
|
1
|
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation.
|
|
1 英文表達能力
|
|
2
|
Learn the basic ability to do a readable translation.
|
|
2 英文聽讀能力
|
|
3
|
Study different translation strategies.
|
|
4 就業實務
|
|
4
|
Students are required to be familiar with the strategy by doing many practices.
|
|
3 專業英文
|
|
| 就業力培養目標 |
| |
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| |
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
| |
75% |
25% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
| |
系指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
9 |
6 |
7 |
8 |
10 |
12 |
11 |
| |
英文表達能力 |
英文聽讀能力 |
專業英文 |
就業實務 |
資訊能力 |
整合創新 |
第二外語 |
熱誠抗壓 |
人際溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務學習 |
| |
25% |
25% |
25% |
25% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
|
| 中文課程大綱 |
1. 中翻英簡介 2. 動詞翻譯 3. 介系詞翻譯 4. 名詞翻譯 5. 關係代名詞翻譯 6. 比較用語翻譯 7. 長句翻譯 8. 英翻中簡介 9. 縮減法 10. 增加法 11. 改變法 12. 長句練習
|
| 英/日文課程大綱 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Usage for comparison 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Reduction 10. Addition 11. Combination 12. Long Sentences
|
| 課程進度表 |
1. Introduction to Translation 2. Verbs 3. Propositions 4. Pronouns 5. Relative Clauses 6. Nouns 7. Long Sentences 8. Introduction to Enghlish-Chinese translation 9. Addition 10. Addition 11. Reduction 12. Combination
|
| 課程融入SDGs |
|
| 期考調查 |
| 期中考(第9週)考試方式 |
筆試
|
| 期末考(第18週)考試方式 |
筆試
|
| 其他週考試考試週次與方式 |
筆試
|
|
| 教學方式與評量方式 |
| 課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
| Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation. |
實作演練
|
實作
(
期中
)
|
| Learn the basic ability to do a readable translation. |
實作演練
|
實作
(
平時
)
|
| Study different translation strategies. |
實作演練
|
實作
(
期末
)
|
| Students are required to be familiar with the strategy by doing many practices. |
實作演練
|
實作
(
平時
)
|
|
| 指定用書 |
| 書名 |
|
| 作者 |
|
| 書局 |
|
| 年份 |
|
| 國際標準書號(ISBN) |
|
| 版本 |
|
請同學遵守智慧財產權觀念,使用正版教科書,不得不法影印、下載及散布,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
| 參考書籍 |
|
| 教學軟體 |
|
| 課程規範 |
|