關閉視窗
南臺科技大學108學年度第1學期課程資訊
課程代碼 C0P32W01
課程中文名稱 中英文對比分析
課程英文名稱 Contrastive analysis
學分數 3.0
必選修 選修
開課班級 專四技英語四甲
任課教師 許淑如
上課教室(時間)
週一 第12節 (T0207)
週一 第13節 (T0207)
週一 第14節 (T0207)
課程時數 3
實習時數 0
授課語言 1.華語 2.英語
輔導考證
課程概述 本課程主要內容有四:
(1)對比分析:理論與應用
(2)中英語音的對比分析
(3)中英句子結構的對比分析
(4)對比分析在英語教學上的應用

Teaching Contents
This course consists of four major parts:
a.Contrastive Analysis Hypothesis: Theories and application
b.Contrastive analysis on Chinese and English sound structure
c.Contrastive analysis on Chinese and English sentence structure
d.CAH and English teaching
先修科目或預備能力
課程學習目標與核心能力之對應
編號中文課程學習目標英文課程學習目標對應系指標
1 從中英結構中瞭解語言表達之技巧 1 英文表達能力
2 從中英語言與文化中理解專業英語的能力與應用 3 專業英文
3 企業文化之中應對比狀況 4 就業實務
4 中英文化差異中增進溝通技能 8 人際溝通
5 從結構對比中探討創新力之提升 9 整合創新
就業力培養目標
  校指標 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  專業知識 實務技能 資訊能力 整合創新 外語能力 熱誠抗壓 表達溝通 敬業合群 人文素養 服務關懷
  45% 20% 5% 10% 0% 0% 20% 0% 0% 0%
  系指標 1 2 3 4 5 9 6 7 8 10 12 11
  英文表達能力 英文聽讀能力 專業英文 就業實務 資訊能力 整合創新 第二外語 熱誠抗壓 人際溝通 敬業合群 人文素養 服務學習
  20% 5% 20% 20% 5% 10% 0% 0% 20% 0% 0% 0%
中文課程大綱 對比分析(contrastive analysis)是個淵源流長的分析理論,自從Lado (1957)年創用Contrastive Analysis Hypothesis (對比分析假設)學說之後,迄今仍然是外語或英語教學重要的理論。對比分析的宗旨很簡單:只要是標的語擁有而母語欠缺的語言結構,均會帶給學習者相當程度的困難。這個核心內涵至今不變,但是比較的層次或結構單位則愈來愈精細,特別是近二十年風行語言學與教學界的優選理論(Optimality Theory)倡導了語言結構屬於多層次的內在心理結構,此後英語教學深受對比分析的影響。
本課程可說是英語教學的基礎,不需要任何先驗背景(pre-requisite backgrounds),只要有興趣有動機,即可以選修。課程目標設定為「任何上過本課程者,應該能學會「對比分析」的理論、演變、及實際應用,不論是在語音、句子、語意、或語言使用方面,均可見到對比分析的存在。
英/日文課程大綱 Contrastive Analysis Hypothesis originated from Fries, but it was not until Lado (1957) that CAH has become one of the most influential theories in English teaching. The tenet of CAH is quite concrete and simple: Any structural unit of the target would give rise to difficulty for learners if the unit is present in the target language but it is absent from the first language. This central idea does not change at all. With the advance of Optimality Theory, the contrastive analysis has become even more and more important in the field of English teaching.
This course is considered to be introductory, and hence no perquisite is required. Any student who is highly motivated or interested would be welcome. It is expected that students would be able to get the knowledge of (a) what CAH is, (b) what has been changed in terms of CAH, and (c) how to apply the theories to practical research in academic field. In brief, this course is both theoretical and pedagogical.
課程進度表 Week 1 英漢語言主要差異綜述
Week 2 英漢詞性的的差別(1)
Week 3 英漢詞性的的差別(2)
Week 4 英漢詞性的的差別(3)
Week 5 量詞的比較與翻譯
Week 6 英漢被動式的比較與翻譯
Week 7 There + be 的結構與翻譯
Week 8 英漢詞序的比較 (1)
Week 9 Midterm Exam
Week 10 英漢詞序的比較 (2)
Week 11 英漢詞序的比較 (3)
Week 12 英漢詞彙互譯的一些方法 (1)
Week 13 英漢詞彙互譯的一些方法 (2)
Week 14 英漢詞彙互譯的一些方法 (3)
Week 15 英語長句的翻譯
Week 16 成語翻譯(1)
Week 17 成語翻譯(2)
Week 18 Final Exam
課程融入SDGs
期考調查
期中考(第9週)考試方式
期末考(第18週)考試方式
其他週考試考試週次與方式
教學方式與評量方式
課程學習目標教學方式評量方式
從中英結構中瞭解語言表達之技巧
課堂講授  
筆試平時
從中英語言與文化中理解專業英語的能力與應用
課堂講授  
筆試平時
企業文化之中應對比狀況
課堂講授  
筆試期中
中英文化差異中增進溝通技能
課堂講授  
筆試平時
從結構對比中探討創新力之提升
課堂講授  
筆試期末
指定用書
書名 英漢比較與翻譯
作者 陳定安
書局 書林出版有限公司
年份 1997
國際標準書號(ISBN) 957-586-709-2
版本 1st
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
參考書籍
教學軟體
課程規範