| 課程代碼 |
E0D38G02
|
| 課程中文名稱 |
翻譯入門(一)(C)
|
| 課程英文名稱 |
Translation Practice (I)
|
| 學分數 |
2.0
|
| 必選修 |
管制必修
|
| 開課班級 |
四技日語三甲,四技日語三乙
|
| 任課教師 |
陳淑女
|
| 選課人數 |
|
| 上課教室(時間) |
|
週三
|
第5節
|
(T0002)
|
|
週三
|
第6節
|
(T0002)
|
|
| 課程時數 |
2
|
| 實習時數 |
0
|
| 授課語言 |
1.華語
2.日語
|
| 輔導考證 |
無
|
| 課程概述 |
將日文文章翻成中文的課程。主要翻譯 內容以網路文章、雜誌以及新聞的文章 為主練習。並針對日後職場可能遇見的 翻譯項目進行課程調整,解說相關問題
|
| 先修科目或預備能力 |
本系三年級學生
|
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
| 編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
|
1
|
學習中日翻譯基本要領, 培養翻譯者應有廣泛學習的認知。
|
|
3 翻譯實務
|
|
2
|
經由翻譯練習及討論,了解中文與日文基本的表達特色,提升日語讀、寫能力。
|
|
1 日語應用
|
|
3
|
透過大量閱讀日文文章,加強日文文章賞析能力。
|
|
10 人文藝術
|
|
4
|
透過翻譯練習,並於課堂上講解翻譯心得,提升製作報告的能力。
|
|
4 報告溝通
|
|
| 就業力培養目標 |
| |
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| |
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
| |
40% |
40% |
0% |
0% |
0% |
0% |
10% |
0% |
10% |
0% |
| |
系指標 |
1 |
3 |
6 |
2 |
5 |
8 |
9 |
4 |
7 |
10 |
11 |
| |
日語應用 |
翻譯實務 |
專題企劃 |
軟體應用 |
辨識構思 |
外國語文 |
適應社會 |
報告溝通 |
企業倫理 |
人文藝術 |
服務關懷 |
| |
40% |
40% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
10% |
0% |
10% |
0% |
|
| 中文課程大綱 |
1.日文和中文的差異在何處? 2.日翻中時應注意的問題點 3.加譯 4.減譯 5.需要參見的各工具書及網頁之解說 6.文章翻譯、討論
|
| 英/日文課程大綱 |
1. 日本語と中国語における相違性 2. 日文中訳における注意点 3. 加訳
4. 減訳 5. ためになる道具やサイトの解説 6. 文章の翻訳、検討
|
| 課程進度表 |
第1-4週 小説「ものすごく見栄っ張り」 第5-8週 小説「アフターファイブ」
第9週 期中考週
第10-13週 小説「イルカ療法」 第14-17週 小説「イルカ療法」
第18週 期末考週
|
| 課程融入SDGs |
|
| 期考調查 |
| 期中考(第9週)考試方式 |
筆試
|
| 期末考(第18週)考試方式 |
筆試
|
| 其他週考試考試週次與方式 |
正常上課
|
|
| 教學方式與評量方式 |
| 課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
| 學習中日翻譯基本要領, 培養翻譯者應有廣泛學習的認知。 |
課堂講授
|
口頭報告
(
平時
)
|
| 經由翻譯練習及討論,了解中文與日文基本的表達特色,提升日語讀、寫能力。 |
課堂講授
|
筆試
(
期中
)
筆試
(
期末
)
|
| 透過大量閱讀日文文章,加強日文文章賞析能力。 |
課堂講授
|
作業
(
平時
)
|
| 透過翻譯練習,並於課堂上講解翻譯心得,提升製作報告的能力。 |
課堂講授
|
作業
(
平時
)
|
|
| 指定用書 |
| 書名 |
『絶対泣かない』『シュガーレスラブ』
|
| 作者 |
山本文緒
|
| 書局 |
角川文庫、集英社文庫
|
| 年份 |
|
| 國際標準書號(ISBN) |
|
| 版本 |
|
請同學遵守智慧財產權觀念,使用正版教科書,不得不法影印、下載及散布,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
| 參考書籍 |
適時適所日本語表現句型500 中上級 日本語文型辭典
|
| 教學軟體 |
Flip數位學習
|
| 課程規範 |
1.本課程著重出席率,缺課達三次者,成績以不及格計算,請選修同學斟酌選課。 2.請具備N2~N1程度的閱讀讀解能力。
|