課程代碼 |
E0D38X01
|
課程中文名稱 |
口譯入門(A)
|
課程英文名稱 |
Introduction to Interpretation
|
學分數 |
3.0
|
必選修 |
管制必修
|
開課班級 |
四技日語三甲,四技日語三乙
|
任課教師 |
陳柏伸
|
上課教室(時間) |
週二
|
第5節
|
(N410)
|
週二
|
第6節
|
(N410)
|
週二
|
第7節
|
(N410)
|
|
課程時數 |
3
|
實習時數 |
0
|
授課語言 |
1.日語
2.華語
|
輔導考證 |
無
|
課程概述 |
訓練學生中日口譯之基本技巧與能力
|
先修科目或預備能力 |
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
1
|
培養聽力、專注力、對口語文法的理解力,藉以培養符合職場需求之口譯技巧
|
|
1 日語應用
|
2
|
培養日翻中、中翻日口譯的基礎能力
|
|
3 翻譯實務
|
3
|
基礎筆記技巧
|
|
3 翻譯實務
|
4
|
培養跟述的實戰能力
|
|
4 報告溝通
|
5
|
以分組活動進行商務實況演練活動,學生具備日文口譯能力之外,同時習得解決問題的方法
|
|
5 辨識構思
|
|
就業力培養目標 |
|
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
|
30% |
30% |
0% |
30% |
0% |
0% |
10% |
0% |
0% |
0% |
|
系指標 |
1 |
3 |
6 |
2 |
5 |
8 |
9 |
4 |
7 |
10 |
11 |
|
日語應用 |
翻譯實務 |
專題企劃 |
軟體應用 |
辨識構思 |
外國語文 |
適應社會 |
報告溝通 |
企業倫理 |
人文藝術 |
服務關懷 |
|
30% |
30% |
0% |
0% |
30% |
0% |
0% |
10% |
0% |
0% |
0% |
|
中文課程大綱 |
一、認識口譯 二、跟述練習 三、加譯 四、減譯 五、 paraphrasing 六、 link
|
英/日文課程大綱 |
1.Introduce of interpretation 2.Shadowing practice 3.Adding words practice 4.Reducing words practice 5.Paraphrasing 6.link
|
課程進度表 |
1. 口譯理論說明介紹 2.「跟述(Shadowing)」練習 3.「短暫記憶(Hendricx)」練習 4.「切段閱讀(Slash Reading)」練習 5. 筆記技巧實作演練 6. 中日雙向對譯演練
|
課程融入SDGs |
|
期考調查 |
期中考(第9週)考試方式 |
|
期末考(第18週)考試方式 |
|
其他週考試考試週次與方式 |
|
|
教學方式與評量方式 |
課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
培養聽力、專注力、對口語文法的理解力,藉以培養符合職場需求之口譯技巧 |
課堂講授
實作演練
成果驗收
|
口試
(
平時
)
其他
-出席缺曠
(
期中
)
筆試
(
平時
)
筆試
(
期末
)
|
培養日翻中、中翻日口譯的基礎能力 |
課堂講授
實作演練
成果驗收
|
口試
(
平時
)
其他
-出席缺曠
(
期中
)
筆試
(
平時
)
筆試
(
期末
)
|
基礎筆記技巧 |
課堂講授
實作演練
成果驗收
|
口試
(
平時
)
其他
-出席缺曠
(
期中
)
筆試
(
平時
)
筆試
(
期末
)
|
培養跟述的實戰能力 |
課堂講授
實作演練
成果驗收
|
口試
(
平時
)
其他
-出席缺曠
(
期中
)
筆試
(
平時
)
筆試
(
期末
)
|
以分組活動進行商務實況演練活動,學生具備日文口譯能力之外,同時習得解決問題的方法 |
課堂講授
實作演練
成果驗收
|
口試
(
平時
)
其他
-出席缺曠
(
期中
)
筆試
(
平時
)
筆試
(
期末
)
|
|
指定用書 |
書名 |
台湾から見た日本事情:生活・社会編
|
作者 |
方献洲等
|
書局 |
大新書局
|
年份 |
2017年
|
國際標準書號(ISBN) |
9789863211464
|
版本 |
初版
|
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
參考書籍 |
1. 日本報紙:朝日新聞、每日新聞、讀賣新聞、產經新聞 etc.
2. 日本雜誌:AERA、Newsweek日本版 etc.
3. 日本電視:NHK World Premium
4. 劉敏華,《逐步口譯與筆記》(臺北:書林,2008年9月)
5. 楊承淑,《中日口譯入門教程》(臺北:致良,2009年3月)
6. 木山三佳,《讀新聞學上級文法語彙》(臺北:大新書局,2009年6月)
7. 蘇定東,《中日同步口譯入門教室》(臺北:鴻儒堂,2010年5月)
8. 王蘊潔,《譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完》(臺北:如何,2015年7月)
9. 長井鞠子(詹慕如譯),《口譯人生:在跨文化的交界窺看世界的精采》(臺北:經濟新潮社,2016年3月)
10. 米原萬里(張明敏譯),《米原萬里的口譯現場》(臺北:大家出版,2016年4月)
11. 蘇定東,《中日逐步口譯入門教室 增修版》(臺北:鴻儒堂,2017年9月)
12. 何月華、林雅芬,《日語口譯實況演練》(臺北:鴻儒堂,2018年8月)
13. 北川修一等,《台湾から見た日本事情:言語・文化編》(臺北:大新書局,2018年9月)
14. 冨永圭太,《最強500字外來語》(臺北:寫樂文化,2018年10月)
15. 尾崎達治(葛增娜譯),《日本語核心慣用語600句》(高雄:漢宇國際,2019年1月)
|
教學軟體 |
|
課程規範 |
1.準時到課或全程出席有困難者,選課前建議請再三思。
2.課程進度得視實際需要調整。
3.詳細課程規範、評量方式等將於首次上課時進行說明,請務必出席。
4.上課中嚴禁使用任何3C產品。
5.指定用書為課前預習、課堂討論、課後複習所必需,請務必自行購入或確保長期借閱。
6.外系修課者請自行斟酌是否具備選讀本課程必要的日語能力。
7.預定每週實施語彙聽寫測驗。
|