課程代碼 |
E0M05K01
|
課程中文名稱 |
翻譯實務專題研究
|
課程英文名稱 |
Topical Research: Translation Practices
|
學分數 |
3.0
|
必選修 |
選修
|
開課班級 |
碩研日語二甲
|
任課教師 |
黃幼欣
|
上課教室(時間) |
週二
|
第2節
|
(N507-1)
|
週二
|
第3節
|
(N507-1)
|
週二
|
第4節
|
(N507-1)
|
|
課程時數 |
3
|
實習時數 |
0
|
授課語言 |
1.日語
2.華語
|
輔導考證 |
無
|
課程概述 |
國內翻譯日文書籍之風極盛,在學習日文之前已先閱讀日文書籍之中文譯本者不乏其人。然而觀坊間出版之中譯本,發現存在著連篇錯誤或可能是因為難譯而不譯之作品為數不少,甚至發現各校普遍有許多學生翻譯時無視中日文結構之異──不是直譯就是模擬兩可、斷章取義的翻譯。為了要求學生學習正確翻譯,將採用日文原文及國內已出版之中譯本為教材。首先要求學生正確解讀該短篇日文文章(或長文中的某一章篇段落),然後對照譯文,找出並討論誤譯之文句,最後加以改譯。 學期中先由教師選擇日文版及已發現多處有誤譯之中文篇章為教材,讓學生輪流提出錯誤之處並共同討論。期末報告則由每位同學自行選擇文章作成報告。
|
先修科目或預備能力 |
具有或相當於日語檢定二級以上(包含2級)資格之日語能力並能正確讀寫中文之碩士班1-3年級學生。
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 |
1
|
日語應用:培養日語聽、說、讀的應用能力
|
|
2
|
軟體應用:培養多媒體製作等能力
|
|
3
|
翻譯實務:培養翻譯、口譯能力
|
|
4
|
報告溝通:擁有口頭、書面報告之技巧及能力
|
|
5
|
適應社會:透過文章認識現今國際、社會問題,調整自我適應能力
|
|
6
|
人文藝術:擁有文章、藝術賞析之能力
|
|
|
就業力培養目標 |
此門課程無設定權重值
|
中文課程大綱 |
第1-2週:舉實例說明中日文對譯的要點、注意事項。 第3週起:視選修人數之多寡,選擇適當長度之日文文章及相對應的中文版各十餘篇作為教材。進行步驟為共同閱讀文章之後再對照譯文,再由同學輪流指出誤譯處並改譯,最後共同討論。 期末報告:由每位學生選取一篇日文(約A4的兩三頁),整理出15~20個不等的錯誤或不妥之譯文,及個人認為正確的改譯。
|
英/日文課程大綱 |
授業予定
第1週目:ガイダンス
第2週目:例文を取り上げながら翻訳の際に特に注意すべき事項についての説明をする。
第3週目以降:履修学生の人数に応じて、適宜な長さの文章を教材に選ぶ。受講生が原文の内容を正確に読み取ってから翻訳作業に進める。セミナー形式で討議を行うことで、複数の学生による同じテキストの訳文を比較してもらう。すなわち訳文の不適切な箇所や注意点の指摘は受講生が行うことで、受講生同士によるピア・レビュー(学生間批評)を実施する。
学期末レポートは、受講生が自ら選んだ対訳文(文章はA4型で二、三ぺーじの長さ)から不適切な訳語や誤訳(約15〜20箇所)を指摘した上で、改訳したものを提出する。
(以上の予定は、授業進度により、変更する可能性があります。)
|
課程進度表 |
第1週 課程方式與教材介紹、注意事項解説 第2-8週 小組討論、老師指導 第9週 報告 第10-17週 小組討論、老師指導 第18週 報告
|
課程融入SDGs |
|
期考調查 |
期中考(第9週)考試方式 |
報告
|
期末考(第18週)考試方式 |
報告
|
其他週考試考試週次與方式 |
報告
|
|
教學方式與評量方式 |
課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
日語應用:培養日語聽、說、讀的應用能力 |
課堂講授
|
課堂展演
(
平時
)
|
軟體應用:培養多媒體製作等能力 |
課堂講授
|
課堂展演
(
平時
)
|
翻譯實務:培養翻譯、口譯能力 |
分組討論
|
課堂展演
(
平時
)
|
報告溝通:擁有口頭、書面報告之技巧及能力 |
分組討論
|
口試
(
平時
)
口試
(
期中
)
口試
(
期末
)
|
適應社會:透過文章認識現今國際、社會問題,調整自我適應能力 |
分組討論
|
口頭報告
(
平時
)
|
人文藝術:擁有文章、藝術賞析之能力 |
分組討論
|
口頭報告
(
平時
)
|
|
指定用書 |
書名 |
(自作教材)
|
作者 |
|
書局 |
|
年份 |
|
國際標準書號(ISBN) |
|
版本 |
|
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
參考書籍 |
|
教學軟體 |
|
課程規範 |
事前預備資料、整理筆記
|