課程代碼 |
C0N09101
|
課程中文名稱 |
翻譯實務
|
課程英文名稱 |
Translation Practice
|
學分數 |
2.0
|
必選修 |
選修
|
開課班級 |
夜二技英語三甲,夜二技英語四甲
|
任課教師 |
傅玫玲
|
上課教室(時間) |
週一
|
第13節
|
(N310)
|
週一
|
第14節
|
(N310)
|
|
課程時數 |
2
|
實習時數 |
0
|
授課語言 |
1.英語
2.華語
|
輔導考證 |
無
|
課程概述 |
This course provides students with the basic strategies and in-class practices of doing translation.
|
先修科目或預備能力 |
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
1
|
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation.
|
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation.
|
1 英文表達能力
|
2
|
Learn the basic ability to do a readable translation.
|
Learn the basic ability to do a readable translation.
|
2 英文聽讀能力
|
3
|
Study different translation strategies.
|
Study different translation strategies.
|
4 就業實務
|
4
|
Students are required to be familiar with the strategies by doing many practices.
|
Students are required to be familiar with the strategies by doing many practices.
|
3 專業英文
|
|
就業力培養目標 |
|
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
|
70% |
30% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
|
系指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
9 |
6 |
7 |
8 |
10 |
12 |
11 |
|
英文表達能力 |
英文聽讀能力 |
專業英文 |
就業實務 |
資訊能力 |
整合創新 |
第二外語 |
熱誠抗壓 |
人際溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務學習 |
|
20% |
20% |
30% |
30% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
0% |
|
中文課程大綱 |
1.Strategies of translation (1) 2.Strategies of translation (2) 3.Strategies of translation (3) 4.Appreciation and analysis (1) 5.Appreciation and analysis (2) 6.Appreciation and analysis (3) 7.Practices and discussion (1) 8.Practices and discussion (2) 9.Practices and discussion (3)
|
英/日文課程大綱 |
1.Strategies of translation (1) 2.Strategies of translation (2) 3.Strategies of translation (3) 4.Appreciation and analysis (1) 5.Appreciation and analysis (2) 6.Appreciation and analysis (3) 7.Practices and discussion (1) 8.Practices and discussion (2) 9.Practices and discussion (3)
|
課程進度表 |
2/20 Chapter 1 3/6 Chapter 1 3/13 Chapter1 3/20 Chapter 2 3/27 Chapter 2 4/10 Chapter 2 4/17 Mid-term 4/14 Chapter3 5/1 Chapter 3 5/8 Chapter 3 5/15 Chapter 3 5/22 Chapter 4 6/5 Chapter 4 6/12 Chapter 4 6/19 Final
|
課程融入SDGs |
|
期考調查 |
期中考(第9週)考試方式 |
|
期末考(第18週)考試方式 |
|
其他週考試考試週次與方式 |
|
|
教學方式與評量方式 |
課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
Endow the students with the basic idea of how to perform Chinese-English translation. |
課堂講授
|
實作
(
平時
)
實作
(
期末
)
|
Learn the basic ability to do a readable translation. |
實作演練
|
實作
(
平時
)
實作
(
期中
)
|
Study different translation strategies. |
實作演練
|
實作
(
平時
)
實作
(
期中
)
|
Students are required to be familiar with the strategies by doing many practices. |
實作演練
|
實作
(
期末
)
|
|
指定用書 |
書名 |
翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析
|
作者 |
廖柏森, 何承恩等
|
書局 |
眾文
|
年份 |
2016
|
國際標準書號(ISBN) |
9789575324827
|
版本 |
|
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
參考書籍 |
|
教學軟體 |
|
課程規範 |
|