| 課程代碼 |
E0D37301
|
| 課程中文名稱 |
進階翻譯(二)(中譯日)
|
| 課程英文名稱 |
Advanced translation (II)
|
| 學分數 |
2.0
|
| 必選修 |
選修
|
| 開課班級 |
四技日語四甲,四技日語四乙
|
| 任課教師 |
陳柏伸
|
| 選課人數 |
|
| 上課教室(時間) |
|
週四
|
第1節
|
(T0311)
|
|
週四
|
第2節
|
(T0311)
|
|
| 課程時數 |
2
|
| 實習時數 |
0
|
| 授課語言 |
1.華語
|
| 輔導考證 |
無
|
| 課程概述 |
中国語の文書を日本語に訳す課程です。 主にドラマ、漫画、ニュースの文書を中心に練習する。
|
| 先修科目或預備能力 |
日文能力
進階翻譯(一)(中譯日)
|
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
| 編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 | 對應系指標 |
|
1
|
提升日文基本句型運用,日文文法運用之正確度及日文文體之運用能力
|
|
1 日語應用
|
|
2
|
訓練譯文正確度,譯文文章結構完整度及譯文文章段落銜接並提升譯文流暢度
|
|
3 翻譯實務
|
|
3
|
訓練區分不同譯文方式的優劣
|
|
4 報告溝通
|
|
4
|
有能力看懂譯文範例並指出誤譯所在以提升翻譯技巧
|
|
5 辨識構思
|
|
5
|
有能力看懂譯文範例並指出誤譯所在以提升翻譯技巧
|
|
9 適應社會
|
|
6
|
提供講義欣賞名家之作品提升翻譯能力
|
|
10 人文藝術
|
|
| 就業力培養目標 |
| |
校指標 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| |
專業知識 |
實務技能 |
資訊能力 |
整合創新 |
外語能力 |
熱誠抗壓 |
表達溝通 |
敬業合群 |
人文素養 |
服務關懷 |
| |
30% |
30% |
0% |
10% |
0% |
10% |
10% |
0% |
10% |
0% |
| |
系指標 |
1 |
3 |
6 |
2 |
5 |
8 |
9 |
4 |
7 |
10 |
11 |
| |
日語應用 |
翻譯實務 |
專題企劃 |
軟體應用 |
辨識構思 |
外國語文 |
適應社會 |
報告溝通 |
企業倫理 |
人文藝術 |
服務關懷 |
| |
30% |
30% |
0% |
0% |
10% |
0% |
10% |
10% |
0% |
10% |
0% |
|
| 中文課程大綱 |
1.日文和中文的差異在何處? 2.中翻日時應注意的問題點 3.加譯 4.減譯 5.需要參見的各工具書及網頁之解說 6.文章翻譯、討論
|
| 英/日文課程大綱 |
1. 日本語と中国語における相違性 2. 日文中訳における注意点 3. 加訳 4. 減訳 5. ためになる道具やサイトの解説 6. 文章の翻訳、検討
|
| 課程進度表 |
|
| 課程融入SDGs |
|
| 期考調查 |
| 期中考(第9週)考試方式 |
|
| 期末考(第18週)考試方式 |
|
| 其他週考試考試週次與方式 |
|
|
| 教學方式與評量方式 |
| 課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
| 提升日文基本句型運用,日文文法運用之正確度及日文文體之運用能力 |
--
|
--
|
|
訓練譯文正確度,譯文文章結構完整度及譯文文章段落銜接並提升譯文流暢度 |
--
|
--
|
| 訓練區分不同譯文方式的優劣 |
--
|
--
|
| 有能力看懂譯文範例並指出誤譯所在以提升翻譯技巧 |
--
|
--
|
| 有能力看懂譯文範例並指出誤譯所在以提升翻譯技巧 |
--
|
--
|
| 提供講義欣賞名家之作品提升翻譯能力
|
--
|
--
|
|
| 指定用書 |
| 書名 |
|
| 作者 |
|
| 書局 |
|
| 年份 |
|
| 國際標準書號(ISBN) |
|
| 版本 |
|
請同學遵守智慧財產權觀念,使用正版教科書,不得不法影印、下載及散布,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
| 參考書籍 |
|
| 教學軟體 |
|
| 課程規範 |
|