關閉視窗
南臺科技大學109學年度第2學期課程資訊
課程代碼 E0M05301
課程中文名稱 翻譯理論研究
課程英文名稱 Translation Studies
學分數 3.0
必選修 選修
開課班級 碩研日語一甲
任課教師 黃幼欣
上課教室(時間)
週三 第2節 (N507-1)
週三 第3節 (N507-1)
週三 第4節 (N507-1)
課程時數 3
實習時數 0
授課語言 1.華語 2.日語
輔導考證
課程概述 坊間琳瑯滿目的日文翻譯書籍—特別是日本文學作品的中譯本往往是錯誤百出,或省略難譯處,或添油加醋,擅改原作者之意…,有誤導學子解讀錯誤或翻譯不求精準之虞。本課程將以日本的珠璣小品文或國內已有中譯本的文學作品為教材,讓選修本課程學生閱讀日文原文與中文譯文,將明顯錯誤之章句清楚標示並正確改譯,同時需要說明改譯之理由、文法依據等等。
先修科目或預備能力
課程學習目標與核心能力之對應
編號中文課程學習目標英文課程學習目標
1 日語聽、說、讀、寫的應用能力。
2 運用知識及技巧培養翻譯、口譯能力。
3 擁有演講、示範以及圖表、書面報告的溝通技巧與能力。
4 網頁設計、多媒體製作等能力。
5 擁有策劃以及分析個案之能力。
就業力培養目標 此門課程無設定權重值
中文課程大綱 擬視選修人數之多寡,決定文章的篇數。首先由教師示範一篇文章,然後由每位同學輪流發表。原則上每一個星期(2節課)由一位同學負責一篇中、日文的講義並發表,再經全班同學共同討論。
英/日文課程大綱 1週目 講義の概要と学修の到達目標の説明、
成績評価方法・基準(配分割合)の説明、
準備学習に必要な学習内容の説明、
資料の配付方法や課題提出のルールを明示、
受講上の注意等についての具体的な指示
2~8週目 受講者各自が与えられたテーマについて、プレゼンを準備して発表する、グループ討論
9週目 中間報告提出
10~17週目 受講者各自が与えられたテーマについて、プレゼンを準備して発表する、グループ討論
18週目 期末報告提出
(講義予定は実際の進度に合わせて調整しながら進めていきます。)
課程進度表 第1週 課程方式與教材介紹、注意事項解説
第2-8週 小組討論 
第9週 報告
第10-17週 小組討論
第18週 報告
課程融入SDGs
期考調查
期中考(第9週)考試方式 研究報告
期末考(第18週)考試方式 研究報告
其他週考試考試週次與方式 研究報告
教學方式與評量方式
課程學習目標教學方式評量方式
日語聽、說、讀、寫的應用能力。
課堂講授  
口頭報告平時
運用知識及技巧培養翻譯、口譯能力。
課堂講授  
口頭報告平時
擁有演講、示範以及圖表、書面報告的溝通技巧與能力。
分組討論  
口頭報告平時
作業期中
作業期末
網頁設計、多媒體製作等能力。
分組討論  
作業平時
擁有策劃以及分析個案之能力。
課堂講授  
作業平時
作業期中
作業期末
指定用書
書名 自製教材
作者
書局
年份
國際標準書號(ISBN)
版本
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
參考書籍
教學軟體
課程規範