課程代碼 |
E0M05301
|
課程中文名稱 |
翻譯理論研究
|
課程英文名稱 |
Translation Studies
|
學分數 |
3.0
|
必選修 |
選修
|
開課班級 |
碩研日語一甲
|
任課教師 |
黃幼欣
|
上課教室(時間) |
週三
|
第2節
|
(N507-1)
|
週三
|
第3節
|
(N507-1)
|
週三
|
第4節
|
(N507-1)
|
|
課程時數 |
3
|
實習時數 |
0
|
授課語言 |
1.華語
2.日語
|
輔導考證 |
無
|
課程概述 |
坊間琳瑯滿目的日文翻譯書籍—特別是日本文學作品的中譯本往往是錯誤百出,或省略難譯處,或添油加醋,擅改原作者之意…,有誤導學子解讀錯誤或翻譯不求精準之虞。本課程將以日本的珠璣小品文或國內已有中譯本的文學作品為教材,讓選修本課程學生閱讀日文原文與中文譯文,將明顯錯誤之章句清楚標示並正確改譯,同時需要說明改譯之理由、文法依據等等。
|
先修科目或預備能力 |
|
課程學習目標與核心能力之對應
|
編號 | 中文課程學習目標 | 英文課程學習目標 |
1
|
日語聽、說、讀、寫的應用能力。
|
|
2
|
運用知識及技巧培養翻譯、口譯能力。
|
|
3
|
擁有演講、示範以及圖表、書面報告的溝通技巧與能力。
|
|
4
|
網頁設計、多媒體製作等能力。
|
|
5
|
擁有策劃以及分析個案之能力。
|
|
|
就業力培養目標 |
此門課程無設定權重值
|
中文課程大綱 |
擬視選修人數之多寡,決定文章的篇數。首先由教師示範一篇文章,然後由每位同學輪流發表。原則上每一個星期(2節課)由一位同學負責一篇中、日文的講義並發表,再經全班同學共同討論。
|
英/日文課程大綱 |
1週目 講義の概要と学修の到達目標の説明、 成績評価方法・基準(配分割合)の説明、 準備学習に必要な学習内容の説明、 資料の配付方法や課題提出のルールを明示、 受講上の注意等についての具体的な指示 2~8週目 受講者各自が与えられたテーマについて、プレゼンを準備して発表する、グループ討論 9週目 中間報告提出 10~17週目 受講者各自が与えられたテーマについて、プレゼンを準備して発表する、グループ討論 18週目 期末報告提出 (講義予定は実際の進度に合わせて調整しながら進めていきます。)
|
課程進度表 |
第1週 課程方式與教材介紹、注意事項解説 第2-8週 小組討論 第9週 報告 第10-17週 小組討論 第18週 報告
|
課程融入SDGs |
|
期考調查 |
期中考(第9週)考試方式 |
研究報告
|
期末考(第18週)考試方式 |
研究報告
|
其他週考試考試週次與方式 |
研究報告
|
|
教學方式與評量方式 |
課程學習目標 | 教學方式 | 評量方式 |
日語聽、說、讀、寫的應用能力。 |
課堂講授
|
口頭報告
(
平時
)
|
運用知識及技巧培養翻譯、口譯能力。 |
課堂講授
|
口頭報告
(
平時
)
|
擁有演講、示範以及圖表、書面報告的溝通技巧與能力。 |
分組討論
|
口頭報告
(
平時
)
作業
(
期中
)
作業
(
期末
)
|
網頁設計、多媒體製作等能力。 |
分組討論
|
作業
(
平時
)
|
擁有策劃以及分析個案之能力。 |
課堂講授
|
作業
(
平時
)
作業
(
期中
)
作業
(
期末
)
|
|
指定用書 |
書名 |
自製教材
|
作者 |
|
書局 |
|
年份 |
|
國際標準書號(ISBN) |
|
版本 |
|
請同學尊重智慧財產權,使用正版教科書,不得非法影印,以免觸犯智慧財產權相關法令
。 |
參考書籍 |
|
教學軟體 |
|
課程規範 |
|